Menu Close

Сборник современной шведской истории

В Стокгольм за дедом-шведомВозникновение неплохой переведенной книжки – всегда удовлетворенность. Возникновение книжки шведской прозы – удовлетворенность двойная: литература Швеции до сего времени если и была у нас известна, то только, за редчайшими исключениями.

Очередной повод порадоваться выходу книжки «Современное шведское повествование» – надпись на первой страничке: «Книга издана при поддержке Муниципального совета по культуре Швеции и Центра шведских опытов», который свидетельствует о том, что в этом издании сохранены все права автора. Книжка включает переводы 14-ти рассказов 12-ти писателей.

Перевод произведений шведской литературы имеет бедную историю: кроме изданных не так давно «Пеппи длинный чулок» и «Карлсона», что ещё можно сходу вспомнить – разве что произведения А. Стриндберга «Буду писателем» и «Сага Сен-Гатарда», В. Мубэрга «Земля предателей», С. Дагермана «Убить ребенка» и еще несколько примеров. Потому перед сегодняшними переводчиками стоит непростая задача – формирование стиля перевода со шведского языка, разработка принципов алитерации и даже в неком смысле создание мифологии языка (правда, это больше касается стихотворных произведений).

Невзирая на то, что современная литература в определенной степени нивелирует государственный стиль и является результатом взаимодействия самых разных культурных традиций, сборник переводов дает представление о том, чем есть нынешняя шведская проза. «Шведость» проявляется в колорите и отдельных деталях, также в отражении того, что не есть по сути «шведским» – жизнь иммигрантов в рассказе «Сизиф из Штатского сайта» Т. Калифатидеса, мемуары о бабушке, что приехала с острова Ява – стало частью нынешней Швеции.

Сколько слов о мелочи, связанные с оформлением. 1-ая неудобство книжки – это отсутствие имен переводчиков в содержании: приходится листать книжку всякий раз, когда необходимо найти, кто какое повествование перевел. Может быть, это специфическим образом связано с отношением самих шведов к переводу как к технической профессии, о которой в ближайшее время появилась не одна публикация. Может быть – с желанием переводчиков остаться в тени; такая скромность кажется совершенно непонятной в первом издании шведской прозы – практически мини-антологии. 2-ое неудобство – то, что в справке, помещенной в конце книжки (полностью нужная вещь! – благодаря ей незнакомые имена писателей не остаются знаками на бумаге), имена создателей идут в другом порядке, чем они представлены в содержании. Невнимательный читатель (таковой, как, к примеру, создатель рецензии).

Чуточку смущают некие не состыковки. Что все-таки касается обложки – книжка симпатично смотрится на книжной полке, ее приятно держать в руках. Сказать про дизайн что-то еще трудно, для этого необходимо быть компетентным в вопросах художественного дизайна.

Очень не хватает книжке чуток более развернутых комментариев, при этом как комментариев крайне важных (для меня так и осталось тайной, что такое Хага и где находится округ Ставангера), так и переводов и истолкований выражений на зарубежных языках, таких, как «et in Аrcadia ego» (рассказ «В ожидании катастрофы» П. Энглюнда; выражение переводится как «и в Аркадии я» и имеет долгую историю в искусстве: его вкладывают в уста погибели, которая не обходит даже райских уголков) либо «erst blicken dann blicken» (рассказ «Диорама» П. Кильгорда).

Раздельно охота сказать о языке переводов. По моему воззрению, в этом плане книжка вышла успешной, рассказы читаются просто и естественно – а конкретно это в житейским переводе кажется важным. Более сложным исходя из убеждений языка можно именовать рассказ «Чего не знают тети» С. Давидсан – перевод диалогов (и не только лишь диалогов, ведь все действия подаются через восприятие 1-го из героев повествования) подростков, полных сленговых выражений, должен быть в особенности точным. Дети молвят обыкновенными предложениями – в общем, это типично для речи практически хоть какого человека, в особенности в неофициальной обстановке. Потому некие высказывания героев произведения кажутся очень массивными и не совершенно противоречивыми. Очередной минус языка переводов – определенное количество редко используемых слов.

В общем, все поданные замечания – вправду мелочи, за которые хотя и цепляешься глазом во время чтения, но тут же забываешь. Еще более принципиальная само языковое течение, чувство живого языка, а не искусственных конструкций, способность переводчиков осознать (во всех смыслах) шведский текст и передать его, также познание реалий и контекста – литературного и культурного.

Таким макаром, остается пожелать переводчиком предстоящего плодотворного труда и понадеяться на то, что в скором времени появятся и другие переводы произведений шведской литературы, при этом не только лишь современной, да и традиционной, той, которая является фундаментом всех нынешних художественных поисков и без познания которой трудно осознать культуру и современность (и шведскую, и всякую другую).