Menu Close

Амадэй Гофман — Крошка Цахес

Амадэй Гофман - Крошка ЦахесЭрнст Гофман переворачивает наши представления о мире – во время чтения его произведений замечаешь, что начинаешь глядеть на обыденные вещи совсем новым взглядом. В гофманавских произведениях даже Цахес благодаря усилиям феи может если не перевоплотиться, то хотя бы показаться Глюком, а чудный Глюк, рыцарь ордена Золотой Шпоры, – чудаком, безумным.

Гофманавская проза – это самая сущность поэзии и музыки, которые выражены без использования обыденных для музыки и поэзии средств. В этом – ценность таланта писателя и в этом – то тайное удовольствие, которое нам дарует его произведения.

Эта статья ни при каких обстоятельствах не может считаться рецензией на книжку в полном смысле этого слова – создатель статьи, не владея германским языком, не может проанализировать особенности перевода и потому не имеет права говорить о всем том, что касается адекватности передачи языка Э. Гофмана и его образов. В определенной степени оправданием того, что эта статья в общем была написана, может служить не плохое познание создателя творчества писателя в российских переводах, и, в согласовании с этим, единственная задача, которая может быть тут поставлена – это обзор нового издания и анализ его формы, но никаким образом не содержания.

Поначалу взглянем на исходные данные. Нереально осознать, где она издана, – в каком издательстве (сведения об этом стопроцентно отсутствуют) и даже в каком городке. Непременно, в мировом, так сказать, масштабе это не имеет никакого значения: читатель с наслаждением будет знакомиться с творчеством Э. Гофмана, не обращая внимания на то, где книжка написана. Но что делать исследователям произведений писателя, которым нужно, к примеру, упомянуть книжку в библиографии диссертации? Существует жесткий перечень требований к оформлению данных, отступать от которого ученые не имеют способности. В общем, данное издание в этом плане не единственное, а поэтому не будем обращать на это внимание и пойдем далее.

В состав книжки входит притча “Крошка Цахес, которого звали Цынобер” с следующим комментарием, также два рассказы – “Рыцарь » Глюк” и “Дон Жуан”.

Рассказы “Рыцарь » Глюк” и “Дон Жуан”имеет малость другое звучание, которое создателю статьи, воспитанной на русских переводах Э. Гофмана, кажется более близким и обычным (но тут дело идет про ту традицию, которая чувствуется снова же через российские переводы).

Но невзирая на все мелочные упущения дизайна книжки, выход перевода произведений Э. Гофмана – вправду важное событие. А поэтому остается только поблагодарить за еще одну книжку из списков обязательных для чтения заграничной литературы и пожелать переложить еще не один и не два традиционных произведения.