Роберт Фэргюсан


Шотландский поэт Роберт Фергюссон родился 5 сентября 1750 года в семье Уильяма Фергюсона, бухгалтера банка английской льняной компании в Эдинбурге, и его супруги Маргарет и был одним из 3-х их деток, что остались в живых. Закончив среднюю школу и павучыўшыся в грамматической школе в Данди, он поступил в Сент-Эндруски институт, но окончить его не сумел из-за погибели отца. Сестра Роберта Барбара тогда вышла замуж, брат Гарри покинул Шотландию, поступив на службу в английский флот, и будущий поэт обязан был помогать мамы. Фергюсон устроился капиравальшчыкам в юридическую контору в Эдинбурге. Свободного времени хватало на то, чтоб заниматься поэзией.

Фергюсон заинтересовался литературой еще в институте, где он утверждал, что начал работу над пьесой о жизни Уильяма Ўолеса. Самый ранешний его стихотворение, что дошел до нашего времени, – “Элегия на погибель мистера Дэвида Грегори, доктора арифметики Сент-Эндрускага института”, написанная в возрасте 15 лет.

1-ый значимый произведение Фергюсона на шотландском диалекте – “Радостные деньки” (The Draft Days) появился в печати 2 января 1772 года. Ранее он писал в главном по-английски, но с сих пор начал писать произведения и по-английски, и на скотс. Популярность произведений Фергюсона подтолкнуло издателей Ўолтэра и Томаса Радыманаў выдать в 1773 году сборник поэта “Стихи на различные темы” тиражом в 500 экземпляров.

С середины 1773 года произведения Фергюсона получают точное меланхолично колер. Так, в стихотворении “В память Джона Канингема” (Poem " to the Memory of John Cunningham), написанном после того, как Фергюсон вызнал о погибели этого поэта, ощущаются ужаси создателя поделить судьбу того, кому стих был посвящен. У поэта развивается депрессия, которая вынуждает его бросить службу.

В 1774 году поэт получил травму головы, упав с лестницы, и это привело к безумию. Через несколько недель, 16 октября 1774 года, Фергюсон погиб. Его литературное наследство составляет 50 стихов на британском языке и 33 на шотландском диалекте. Творчество Фергюсона очень воздействовало на Роберта Бернса.

Лешек Энгелькинг


Польский поэт, переводчик, искусствовед, литературный критик. Родился 2 февраля 1955. Закончил Варшавский институт. Преподавал литературу и киноведения в Польше, Украине, Словакии. Переводит с британского (за переводы поэзии и эссеистики Э. Паунда получил заслуги журнальчика “Литература в мире” (1989) и Союза польских переводчиков (2000)), испанской, чешской, российской, словацкой, украинской языков. Создатель книжек “Хайку собственные и чужие” (Haiku wlasne i cudze, 1991), “5-ый дом” (Dom piaty, 1997), “И другие стихи” (I inne wiersze, 2000) и др. Произведения Л. Энгелькинга переводились на британский, чешский, словацкий, украинский, белорусский языки.

Игнатий Карпович


Польский прозаик, переводчик с британского, итальянского, испанского и амхарскай языков, путник. 1-ые годы жизни будущий писатель провел в деревне Случанка, позднее совместно с родителями переехал в Белосток. Обучался поначалу в белостокском лицее имени Адама Мицкевича, позже в Варшавском институте, где занимался в главном испанской и португальской филалогияй, также афрыканистыкай. В 2006 году издал дебютный роман “Niehalo”, в 2007 — роман “Волшебство” (Cud), в 2010 — роман “Баладыны и романсы” (Balladyny i romanse).

Карел Чапек


Чешский прозаик, драматург, критик и переводчик. Родился в Малых Сватаневицах около Трутнава, посещал школу в городе Упицы, позднее гимназию в Градце Кралаве. Там он вошел в антыаўстрыйски кружок, за что был исключен, и давучваўся уже в Брне и Праге. В 1915 году закончил философский факультет Карлова института, потом изучал философию в Берлине и Париже.

Из-за заболевания не был призван в армию и участвовал в боях Первой мировой. Но эта война очень повлияла на языка писателя. После обучения некое время работал личным учителем в дворянской семье, но скоро занялся журнальчикистыкай. Работал редактором в журнальчиках “Народные письма” (1917-1921), “Не бойся” (1918-1920) и “Народная газета” (с 1921). Не считая того был драматургом и режиссером Театра на Визаслугах (1921-1923). В 1925-1933 гг. был первым председателем Чехословацкого ПЕН-Клуба.

Литературное творчество Чапэка формировалась под воздействием довоенного модернизма и новых течений евро искусства (“Божьи муки”, “Неловкие рассказы”, стихотворные переводы “Французская поэзия Нового времени”, драма “Похититель”). Понимание того, к каким злодеяниям против главных человечьих ценностей привели наука и познания во время Первой мировой войны, также недоверие к конкретных философских и политических концепций, протест против вмешательства беспощадной власти в естественный порядок природы отразились в его утопически-фантастических драмах (“R. U. R.”, “Дело Макропулас”), в романах с элементами научной фантастики (“Фабрика абсолюта”, “Кракатыт”), в аллегоричных пьесах (“Из жизни насекомых”, “Создатель Адам” — обе с братом Йозефом).

Скептический релятивизм и убеждение в неоднозначности правды он воплотил в поэтической прозе: “Гордубал”, “Метеорит”, “Рядовая жизнь”, “Жизнь и творчество композитора Фолтына”, также в романе, где затрагиваются вопросы силы гуманизма и солидарности, “1-ая компания”. После путешествий по Европе Чапек оставил несколько книжек кочевых фельетонов: “Итальянские письма”, “Английские письма”, “Путешествие в Испанию”, “Зарисовки из Нидерландов”, “Путешествие на север”. Карел Чапек сделал уникальный жанр маленьких детективных рассказов (“Рассказы из 1-го кармашка”, “Рассказы из другого кармашка”), написал “Книжку апокрифов”; не считая того, ему принадлежат бессчетные книжки фельетонов, очерков, эссе, критики. Необходимо подчеркнуть его произведения для малышей: “Девять сказок и еще одна от Йозефа Чапэка как даважак” и “Дашачка, или Жизнь шчаняци”. Во 2-ой половине 1930-х он вновь ворачивается к утопически-фантастического взора на современность в романе “Война с саламандрами”, где иносказательно указывает опасность фашизма и его опасность европейской демократии. Граница меж антыўтопияй и реальностью еще больше миниатюризируется в его последних 2-ух драмах “Белая болезнь” и “Мама”.

Карел Чапек был известен не только лишь как писатель, да и как фотограф и конкретный собиратель. Современники лицезрели в нем человека с активной публичной позицией. С 1925 года он дружил с Томашем Гарыгам Масарыкам, политические и философские взоры которого изобразил позже в книжках “Беседы с Т. Г. Н.”, “Молчание с Т. Г. Н.”, “Рядом с Т. Г. Н.”. Бессчетные эссе по публичным вопросам Чапек писал в протяжении всей жизни, отметим отдельную книжку “Про общие вещи, либо Zoon politikon”. Как личную трагедию переживал писатель “мюнхенский сговор”, но стремительно осмыслив сложность предпринятых властями шагов и даже защищал их в публицистике; через это он на некое время стал объектом политических атак. Последние три года жизни провел в Старой Гути около Добржыша, где и погиб. Похоронен на Вышеграде в Праге.

Вальжина Морт


Белорусская поэтесса и переводчица. Истинное имя – Ольга Мартынова. Родилась в Минске. Закончила Минский муниципальный лингвистический институт. Печаталась в белорусских и забугорных журнальчиках, в совместных сборниках поэзии “12+1. Конкурс юных литераторов имени Натальи Арсеньевой» (2004), «Frontlinie» и др. Ее 1-ый поэтический сборник “Я тоненькая, как твои реснички” вышел в 2005 году в Минске.

Морт – участница интернациональных фестивалей поэзии в Германии, Швеции, Ирландии, Словении, Литве. Финалистка литературного конкурса имени Н. Арсеньевой (весна 2003). Лауреат интернациональной литературной заслуги “Кристалл Виленицы” Интернационального литературного фестиваля “Виленица-2004” (Словения, 2005).

С 2006 Вальжина Морт живет и работает в США, где в 2008 в издательстве Copper Canyon Press вышел сборник белорусскоязычных стихов с их переводами на британский язык Factory of Tears (“Фабрика слез”), нареченный южноамериканским печатью “первым в истории белорусско-английским поэтическим сборником, изданным на местности Соединенных Штатов”. Перевод выполнили поэт Франц Райт и его супруга Элизабет Олькерс-Райт. Книжка также вышла в переводах в Швеции и Германии. В 2010 Вальжина Морт была удостоена американской литературной стипендией Фонда Лэнэна (2009 Lannan Literary Fellowship), которой раз в год удостаиваются как известные, так и юные “создатели чрезвычайных литературных талантов, которые сделали значимый вклад в англоязычную литературу и выявляют потенциал для предстоящей броской работе”.

В 2011 году выпустила свой дебютный сборник английской поэзии “Collected Body” (“Сборное тело”), который вышел в южноамериканском издательстве Copper Canyon Press.

Переводит с британского и польского языков. Ее произведения были переведены на германский, польский, шведский, британский, литовский, латышский, словацкий, словенский, болгарский, украинский языки.

(Подготовлено при помощи Википедии: be.wikipedia.org)

1 2 3 4 83